大阪市が2年連続で日本の人口増加数トップとなり、新規転入者の半数以上が外国人だったニュースに外国人から大阪について様々な反応が寄せられていました。
翻訳元:https://www.reddit.com/r/japan/comments/1ib359a/osaka_is_attracting_new_foreign_residents_by_the/
以下、外国人の反応を翻訳しました。
外国人の反応
世界の名無しさん
世界の名無しさん
世界の名無しさん
世界の名無しさん
世界の名無しさん
世界の名無しさん
世界の名無しさん
世界の名無しさん
世界の名無しさん
世界の名無しさん
世界の名無しさん
世界の名無しさん
世界の名無しさん
世界の名無しさん
世界の名無しさん
世界の名無しさん
世界の名無しさん
世界の名無しさん
世界の名無しさん
世界の名無しさん
世界の名無しさん
世界の名無しさん
世界の名無しさん
世界の名無しさん
世界の名無しさん
世界の名無しさん
世界の名無しさん
世界の名無しさん
管理人の考察
大阪市が2年連続で日本の人口増加数トップとなったというニュース、驚きですが、全然意外ではないとも言えます。大阪はその独特な魅力で、外国人を引き寄せているようですね。外国人の反応を見ると、大阪は他の都市に比べて、物価が安く、住みやすいという意見が圧倒的です!そのうえ、大阪の人々は社交的でフレンドリーだと感じている人が多いみたいです。
例えば、居酒屋で「おい兄ちゃん、一緒に飲もう!」なんて声をかけられるシーンが頻繁にあるらしく、親しみやすさが際立っています。もちろん、全ての外国人が同じ経験をするわけではないものの、大阪のフレンドリーな雰囲気を楽しむ人が多いことは確かです。「本物のレジェンドは田舎の漁師たちだ!」という意見もありますが、これは確かにその通りかもしれませんね。大阪は都市部でも、人情味のある部分が多くて、外から来た人にも温かく接してくれるのが魅力的です。
一方で、物価の安さも大阪の大きな強みです。東京の半額以下で家を借りることができるので、生活費を抑えたい人にとっては非常に魅力的な選択肢です。実際、大阪でマンションを購入した外国人が「総額30万ドルでリノベーション込み」という驚きの価格で生活している例も紹介されています。コストパフォーマンスの面でも、大阪はかなり優れています。
また、食文化も大阪の大きな魅力。大阪は「日本一メシがうまい」と言われるほど、食のバリエーションが豊富で美味しいものが多いです。ベトナム人労働者が多く、ベトナム料理を出すレストランも多いとのこと。こうした異文化の融合も、大阪ならではの魅力の一つですね。
ただし、東京と比べると、大阪はどこか“ちょっと気が強い”人が多いという印象を持っている外国人もいるようです。それでも、住みやすさやコストの面で言えば、大阪は他の都市に勝る魅力を持っています。
結局、大阪は、温かい人々、リーズナブルな物価、美味しい料理と、住みやすい条件が揃っていて、多くの外国人を引き寄せる理由がよく分かります。住みたい都市の候補に挙げられること間違いなしですね!
ピックアップ英語コーナー
翻訳中に出てきた役に立つ英語表現を紹介します。
「出世競争」を英語で何というのでしょうか?
正解は「career competition」もしくは「promotion race」です。
それでは例文を見てみましょう。
例文
- He decided to step away from the career competition to focus on his family.
(彼は家族に集中するため、出世競争から身を引くことを決めた。) - In this company, the promotion race is intense, and only the best performers succeed.
(この会社では出世競争が激しく、優秀な人だけが成功する。) - She worked late every night to stay ahead in the career competition.
(彼女は出世競争で優位に立つため、毎晩遅くまで働いた。) - Many people get tired of the rat race and look for a more fulfilling life.
(多くの人が出世競争に疲れ、より充実した人生を求める。) - His ambition drives him to push hard in the promotion race.
(彼の野心が、出世競争で努力する原動力になっている。)
出世競走=「career competition」「promotion race」でした。
コメント